werekat: (Default)
[personal profile] werekat
Автор - [livejournal.com profile] aveleen. Комментариев не требует - самодостаточно.

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.

4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если вам кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверьте, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

Вопросы, которые нельзя задавать переводчику:
1) А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, что мне их проблемы "по барабану".
2) Зачем вам словарь, вы же переводчик?
3) Слушайте, а про что вот эта песня "ла-лала-лалала", ну ее еще такая симпатичная блондинка поет?
4) Ну и что, что акцент, он же на известном вам языке говорит?
5) Как ХХ страницы? Мы же шрифт уменьшили!
6) В смысле, пробелы считаются?
7) Как это не знаете украинский? Вы же в школе русский учили?
8) Вы у меня спрашиваете, на каком это языке?
9) Почему вы хотите работать с нашей компанией?
10) Зачем вам редактор?

Date: 2008-05-22 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] katyalleycat.livejournal.com
Отлично :)

Date: 2008-05-22 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] mif-ash.livejournal.com
чувствуется человек с опытом писал)
хорошая штука)

Date: 2008-05-22 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ben-azzaj.livejournal.com
Порадую знакомых :)

Date: 2008-05-22 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] veravicca.livejournal.com
Великолепно! Возрадовалась. Потащила в цитатник. 29 номер готова ставить в подпись!

Date: 2008-05-23 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] maileen.livejournal.com
Потрясающе! Особенно часто приходится на работе вспоминать о пункте 35.

Date: 2008-05-24 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] jillian-ler.livejournal.com
В яблочко!

Здорово!

Date: 2008-05-25 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] marsonika.livejournal.com
К себе скопировала, Вы не против?

Re: Здорово!

Date: 2008-05-25 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] werekat.livejournal.com
Полагаю, что "за". :) Ибо переписывала не я одна. :)

Date: 2008-05-27 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] petya049.livejournal.com
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.

--Что самое интересное, и наоборот тоже:))

Date: 2008-05-27 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] werekat.livejournal.com
*ржёт* А ведь факт!

Date: 2008-05-27 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] nik-macdylan.livejournal.com
Великолепно! Просто в яблочко!

Очень хочется напечатать крупным шрифтом и вешать на лоб или на грудь разговаривая с каждым новым клиентом :)

P.S. И всё же "В смысле, пробелы считаются?"
Ибо у нас, всё же, не принято...

Date: 2008-05-27 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] werekat.livejournal.com
Видимо, от школы зависит. Не знаю точно: я всё же больше пишу чем перевожу.

Date: 2008-06-14 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] den-king.livejournal.com
Во как!
Тяжко вашим спецам приходится! куда там тем сисадминам! ;-Ъ

оффтоп!

Date: 2008-06-14 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] den-king.livejournal.com
Катюша, а как ты смотришь насчёт отмечалова Солнцеворота?
нету ностальгии за 2000-м годом? :-)

В этот раз тоже скандинавская символика.
Тоже Лерка, Кадок, Я, Ю и Артём.
+ еще пара человек.

Подумай.
Это буквально в ночь с пятницы на субботу след. недели!
Подробности мылом (ты моё помнишь - на рамблере)

Date: 2008-06-20 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] 4xakul1na-4260.livejournal.com
Прикольный пост... :)
Всегда завидовала творческим людям... Когда нибудь и я научусь...
Буду очень признательна, если поможете мне победить в конкурсе красоты (http://mis-runet.com/?a=125550).
Победа в этом конкурсе ОЧЕНЬ много для меня значит! Заранее благодарна всем, кто откликнется на мою просьбу.

С Уважением, Акулина.
Page generated Jun. 26th, 2017 01:43 am
Powered by Dreamwidth Studios